Вообще роман "Черная орхидея" довольно известный, и я надеялась получить удовольствие от него, но как всегда
в результате я пока прочитала только половину романа, а материала набралось на большой пост))
Что ж, предлагаю ознакомиться с полетом авторской и переводческой мысли!
З.Ы. по просьбам кое-кого из читателей разбиваю этот пост на несколько маленьких, может, так будет удобнее?
ВНИМАНИЕ! Встречаются сексуальные сцены, сцены насилия и нецензурная лексика
трудности перевода — 8 (часть 1)
Я смотрю на нее глазами тех, чью судьбу изменила ее смерть.
А своими слабо?
светомаскировка на время налетов.
главному редактору Нату Флайшеру нравилось, как я дразню противников, обнажая большие, как у лошади, зубы.
ну что тут скажешь? красавчик
Ли Бланчард, «надежда и опора Юга», яростно бился против трех морпехов, облаченных в парадку и одного мексиканца в фирменных мешковатых штанах и пиджаке до колен.
Морпехи, облаченные в одного мексиканца? что это за расчлененка?
Мне казалось, что я вошел в клинч с осьминогом, и не было ни судьи, ни трехминутного гонга, чтобы нас разнять.
Если бы я не знала, что такое клинч, я по-любому бы представила какой-нибудь тентаклиевый хентай!
я пригнул голову и стал наносить удары по корпусу и по мягким животам, обтянутым габардином.
странно, корпус один, а животов много...
— все?
Бланчард повернулся ко мне лицом.
— Нет. Говорят, что ты не интересуешься бабами и что думаешь, будто можешь меня победить.
Оу! вообще речь о боксерском поединке, но при чем тут бабы?
Патрульный Блайкерт: «Я хотел драться с более опасными противниками, а именно — с бандитами и коммунистами».
Утю-тю, злые коммунисты)
Я искоса посмотрел в сторону Бланчарда. Верхняя часть торса выглядела очень внушительно, но вот на животе уже появились дряблые складки.
ничего себе у героя рентгеновское зрение! несколькими абзацами ранее: Ли Бланчард, в широких брюках и темно-бордовой куртке
Лоу еще раз показал все зубы в ухмылке.
*пробует ухмыльнуться всеми зубами*
Я согласился с зампрокурора.
согласился слезть, что-ли?
Маллой достал фотоаппарат и приготовился меня снимать. Хлопнула вспышка. В глазах заплясали звездочки, а по спине прошлись дружеские похлопывания.
странно, а когда меня фотографируют, у меня по спине никакие похлопывания не ходят...
Протерев глаза от осколков «звездочек»,
это про последствия фотовспышки)
Он разговаривал с какой-то женщиной, пускавшей в голубое небо колечки дыма. Бланчард, облокотившись на полицейскую машину, что-то обсуждал с женщиной, увлеченной колечками дыма, которые она выпускала по нескольку штук сразу.
и незачем так тавталогизировать, я и в первый раз прекрасно поняла
приподнятый подбородок, изгиб спины, одна рука упирается в автомобильную дверцу, рыжие волосы, уложенные в модную прическу, и длинная тонкая шея, обтягивающий жакет и шерстяная юбка подчеркивали ее хрупкость.
уууух ты! я тоже хочу шерстяную юбку, которая бы сделала меня хрупкой)
В глазах у нее заплясали чертики.
прикольно, я тоже так хочу)
Гарри Кон, важная шашка в руководстве «Коламбия Пикчерс»
отличная опечатка!
Отец показал неприличный жест — ухватил себя левой за локоть и сжал правую руку в кулак:
Эх, не сильна я в неприличных жестах, не представляю себе это)
— Ты не подумал, и теперь на мне клеймо стукача. Ты всю жизнь был скупердяем. Ты убил маму, и это на твоей совести. — Чтобы не завершать разговор на мрачной ноте я продолжил: — Иди отдыхай, папа. Я все сделаю.
Вот это речь любящего сына!
И когда он бил в живот, я чувствовал этот удар на расстоянии в двадцать ярдов.
ммм, тантрический бокс)
— Мне нравятся женщины, которые знают, чего хотят. — сказал я.
Кей улыбнулась:
— Мне тоже.
юри?
единственное, чего я сейчас хочу, — это удовлетворить свое любопытство в отношении женщины, ворвавшейся в мою жизнь как стихия, как лавина печали.
какой слог!
«Поначалу он был добр ко мне, — сказала Кей, — но потом начал поить меня опийной настойкой и держать целыми днями дома, чтобы я отвечала на звонки.»
Отличный повод накачивать девушку наркотой — отсутствие секретарши
у меня нет женщины из-за того, что секс напоминает мне вкус крови и иглы, зашивающей раны.
отличная формулировка, надо запомнить
Распахнув дверь, я вышел, пульсируя адреналином.
Ой!это что, эвфемизм такой?
чувствовал, что мой пот отдает запахом звериной крови.
О фу!
Фиск вставил мне в рот каппу.
для меня как япономана, каппа — это такой японский речной водяной...
Бланчард приблизился ко мне в открытой, незащищенной позиции. Провоцируя его левой, я выждал, пока Ли попадет в зону действия моей правой.
Ээээ....нененене, я не пошлая!
Я чувствовал потенциальную мощь Бланчарда, но не отступал назад, желая его немного потеребить.
......ЧЕРТ! ну вот что тут можно подумать???
Бланчард держал высокую защиту, чтобы вытирать кровь с бровей и старался не допустить дальнейшего их разрыва.
Разрыва БРОВЕЙ?
В перерыве между седьмым и восьмым раундами я заметил на своих трусах капельки крови.
и достал пачку тампонов
Все полицейские управления были обязаны мне увеличением своей зарплаты на восемь процентов
Увеличь зарплату на восемь процентов всего за 1 смс!
налет был совершен двумя белыми подростками с обрезами, очевидно наркоманами.
Ядрен осцилограф, обрезы-наркоманы!
Пока все, пишите, если все-таки удобней большие посты)
Ухмыляющаяся всеми зубами, сестра-масон
Трудности перевода: Черная орхидея
Вообще роман "Черная орхидея" довольно известный, и я надеялась получить удовольствие от него, но как всегда
в результате я пока прочитала только половину романа, а материала набралось на большой пост))
Что ж, предлагаю ознакомиться с полетом авторской и переводческой мысли!
З.Ы. по просьбам кое-кого из читателей разбиваю этот пост на несколько маленьких, может, так будет удобнее?
ВНИМАНИЕ! Встречаются сексуальные сцены, сцены насилия и нецензурная лексика
трудности перевода — 8 (часть 1)
в результате я пока прочитала только половину романа, а материала набралось на большой пост))
Что ж, предлагаю ознакомиться с полетом авторской и переводческой мысли!
З.Ы. по просьбам кое-кого из читателей разбиваю этот пост на несколько маленьких, может, так будет удобнее?
ВНИМАНИЕ! Встречаются сексуальные сцены, сцены насилия и нецензурная лексика
трудности перевода — 8 (часть 1)